Monday, July 30, 2012

MA 4.2


MA 4.2
Hitherto the Bald Eagle band had been the pipe bearer
Wapallanewa sittamaganat yukepechi wemima


Wapa lla newa Sit Amagamek Yukepuyew Wemimik
Verpa Laat Siid Megnmok Rekja Thaa Hveim Megir


 Geese return to
the large fish
near the shore
to expand
all the children



DROTTKVAETT
Alliterations "-", Rhyme '-'




LENAPE
S          w          S          w          S          w
"wa"           "pa"          "lla"         new          "a"          sit

"a"          mag          "a"          mek         yu          ke

          "pu"          "yew"          we          mi          mik         .

Alit---3/6  Rym 4/6 = 7/6= 117%


OLD NORSE
S          w          S          w          S          w
ver          "pa"          "la"          at          new          "a"

si          id            meg            n          mok          rek

"ja"          "thaa"          hv          eim          meg          ir

Alit 2/6   Rym 3/6= 5/6 =83%


Deciphered by: Lead Decipherer's name here.
        Vetted by:  Person who has verified the Sherwin references and words are correct.
        Vetted by:  Person who has verified the Sherwin references and words are correct.
         Administrator: Person who will witnessed the decipherment process.
________________________________________________________
DETAILS
Original English = Hitherto
Sounds = Wapallanewa
Lenape  = Wapa Vol. 5 p. 154
lla Vol. 1 p. 183
Newa ????
Old Norse =  Verpa Laat
Norse/English = Geese
Notes: Went back into my notes and spreadsheets and could not find how NEWA was chosen; but I will keep looking.
Original English =Bald eagle
Sounds =Sittamagarnat
Lenape  =Sit Vol. 1 p. 185
Amagamek Vol. 5 p. 10
Old Norse = Siid
Megnmok
Norse/English = Large fish near shore


Original English = Had Been
Sounds = Yukepechi
Lenape  = Yukepuyew Vol 5. p. 169
Old Norse =Rekja Thaa
Norse/English = To Expand


Original English = The pipe bearer
Sounds = Wemina
Lenape  =Wemimik Vol. 4 p. 159
Old Norse = Hveim Megir
Norse/English = All the Children



Wednesday, July 25, 2012

MA 4.8 Complete


Paraphrase and Drottkvaett

With Separation
Handsome (Beautiful) Well
by an abundance of water
the historian
is (now) Pale Ray

Lenape Drottkvaett

S w S w S w S

W it En KKe” loo “se”

wil shim” “ak” “ingsa “gk”

I man “wa” “pa” gis hik

ALIT 4/6 RHM 4/6 8/6= 133%

Old Norse Drottkvatt

S w S w S w S

V Idh Ein Ka Gl Ae Sa

Vil St Ro Eym Ok Ang Sa

“Ga” “Ma” “Dr” “Ver” “Pr” Ge Is

Li

ALIT 3/8 RHM 4/8 = 7/8= 87.5%



This is my completed version of 4.8.  Myron was able to decipher WTEN for me so all I had left was WAPAGOKHOS and I deciphered it as WAPAGISHIK from Vol 5. p. 154 and its Old Norse is VERPR GEISLI.  As for SHINAKING and SAKIMANEP I had used previous words; I used SAGKIMAN which can be found here Sagkiman. As for SHINAKING, it was deciphered for Stanza 4.1 from last year and here is where you can find it in The Viking and The Redman.  SHIM Vol 5. p. 193  AK Vol, 1 p. 8  and ING Vol. 4 p. 173-174

Tuesday, July 24, 2012

Today I finally back in and working on the decipherments again after vacation and spending sometime today catching up on all of the information I have missed.  I picked up the search for WTEN from where I left off before going on my vacation and still no luck with finding WTEN after going through all 8 volumes.  So I have decided to leave WTEN  for last and pick up with WAPAGOKHOS the next time I begin deichpering.
Also I am currently dealing with financial aid issues and was not able to be in yesterday.
Sorry for the inconvenience,
Craig

Wednesday, July 11, 2012

MA 4.8 : In Progress

 Today I started by doing some editing of the blog page and if you look under the Maalan Aarum post you will see I have added a few links to the finished product of those stanza's as Myron has suggested.  I also did some research into the Drottkvaett format itself and started the deciphering of Stanza 4.8 of which I have all most half of as some of the words are from previous decipherments.


8. After Beautiful Head, White Owl was chief at Spruce Pine land.
8. Wtenkolawil shinaking sakimanep wapagokhos.

This is Stanza 4.8 and I am currently working on the WTEN part of WTENKOLAWIL.  Although this word has so far eluded me.  I have made it through half of the volumes already and have even checked the other possible outcomes of the word to "kill two birds with one stone".  For example the letter W can also be R-Y-M-N; I also went further and looked at the next consonant as well due to the fact that WTEN seems abnormal.  The T groupings are B-D-G-K-P.  This is why I have only gotten through half as I am checking for all the variations of WTEN based on the letter consonant groupings.

On a side note I will be away next week and will most likely not be able to do any decipherments or posts.
Thanks
Craig

Sunday, July 8, 2012

MA 4.5


Craig:

Drottkaevett and Paraphrase 4.5
Wemato Keloo(se)wil Sagkiman Lussi Ilnu
Vedha-madha glae(sa) vel saga madr leysa hringr

Alit = Rym= “”

Lenape Drottkaevett

S w S w S w S

W em at o “ke” loo “se”

wil sa gk I man lu ss

I Il nu

ALIT= 3/6 RYM = 1/6 = 4/6= 67%

Old Norse Drottkvaett

S w S w S w S

V ed “ha” m ad “ha” g

lae “sa” vel “sa” “ga” “ma” dr

le ysa “hr” ing “r”

ALIT = 2/6 RYM = 7/6 = 9/6= 150%

Paraphrase

Promise hansome well (beautiful)
To perform as Historian
Of men (us)

Here is my Drottkvaett score and paraphrase for 4.5 stanza sorry for the long wait also if one finds wrong with the drottkvaett scores I have done multiple drottkvaett for Lenape and Norse if one wishes to see these please just ask and I will post my alternates but I chose the ones I considered best.  Also Myron I see why you chose Keloo(se) now that you have explained, your choice makes more sense.

Thursday, July 5, 2012

Craig : Sorry, on Tuesday my post did not go through... I stated that a previous engagement took longer than expected and would not be able to work... then today a pipe on my toilet burst in my house and we are still in the process of cleaning.  Hopefully later on tonight after I get out of work I will be able to do some deciphering and post my finds.  Sorry for the delay and  inconvenience.
Craig

Monday, July 2, 2012

Craig: So today I believe I have found the deciphered words for LISSILMA.  LUSSI Vol. 1 p. 84 and ILNU Vol 5, p. 59.  Also today I forgot my notebook at home with all my decipherment information and notes in and today has been tedious trying to decipher without my notebook.  But, from what I have gone over today I believe I will use the work SAGKIMAN for SAKIMA.  On another note, for Myron I went to Vol. 5 p. 55 to look at the other words for KOLAWIL and I do not see how those can be a decipherment for this word, although I must admit I did consider those words originally but decided against it because I could not see how they could fit the decipherment for KOLAWIL.  Tomorrow I will work on the design layout some more as suggested by Myron, also tomorrow I will start working a bit later than usual and from home so I probably will not have a post up around 4 pm like I usually do.
Thanks
Craig

MAALAN AARUM STANZAS


TITLE PAGE

Long ago, the ancestors of the Lenape were at James Bay, Canada.

The geese and the whales enabled all the children to multiply.

The Norska on the other side were familiar with a great land.

A few hunters put together a meeting.
They elected beautiful head sachem

No one turned back from here to there.
Most, but not all, survived a ship wreck on the rocks.

After Beautiful Head, White Owl was sachem at the place of many rivers.
Then Keeping Guard was the sachem.