Stanza 4.3
Original Recorded Sounds
with Translation
Akhomenis michihaki
wellaki kundo kanup
While they were searching
for the Snake Island, that great and fine land
Lenape
At kamanis michiliac wel
aki kin doo kin ut
Drottkvaett Score Lenape
Aliteration =
Rhyme = “”
S w S
w S w
at “ka”
“ma” nis mi chil
“I”
ac wel ak “I” kin
doo kin ut
ALIT 2/6 RHM 2/6 = 4/6 =
67%
Old Norse Drottkvaett
Score
S w S w S w
at gu mpr nor ska mi
k “ill” “ak” r “vel” “ak”
r ginn thaa ginn at
ALIT 3/6 RHM 2/6 = 5/6 =
83%
Old Norse Paraphrase
“The Norse on the
opposite side of that near, great and ample main-land”
PS the following words were found on these pages, Wel Vol 1 p. 231, Aki Vol 1 p. 8, Kin Vol 4 p. 54, Doo Vol. 3 p. 25, and finally Ut Vol. 3 p. 134.... These were the words I found today to complete Stanza 4.3
Mike:
Historical
Basis Regarding the Walam Olum
Part 1: C.A. Weslager
Part 1: C.A. Weslager
Throughout history,
people have constantly asked who they are, where they came from, and how they
came to reside in the place that they have lived. The Delaware Indians are a
perfect example of a group of people who asked questions about their origin. Their
story of origin has been recorded through the Walam Olum.
Many
modern scholars reject the Walam Olum and regard it as a fake. The story of the
Walam Olum was first published by Constantine Rafinesque in 1836. Rafinesque
had written that he had acquired a wooden record through the late Dr. Ward. The
wooden record contained Lenape hieroglyphics that symbolized the Lenape story
of their creation. At first, the pictures on the wooden tablets were
inexplicable, but Rafinesque had eventually come to acquire the verses that
went along with the wooden tablets. By 1922, Rafinesque had come to posses the
wooden record and a manuscript in the Delaware language that contained the
verses explaining the ideographs. Rafinesque had spent a seven year period
translating the verses into English. While translating the verses, Rafinesque
had copied down the pictures that went along with each verse.
The
late C.A. Weslager had looked into Walam Olum and wrote about the historical
basis regarding the Walam Olum. According Weslager, Rafinesque had published
the translated verses of the Walam Olum in a book called The American Nations. Rafinesque did not reproduce any of the
glyphs because of cost, and he did not include any of the verses in the
Delaware language. The Walam Olum story was only a minor chapter in the work on
which he had labored for years (Weslager, 83).
Rafinesque
died in 1840 while in financial ruins. Weslager writes that Rafinesque’s
scholarly collection was auctioned off after his death. Rafinesque’s collection
only brought in $131.42 and his notebooks and manuscripts were bought for only
a few dollars by University of Pennsylvania professor named S.S. Haldeman
(Weslager, 83). These notebooks and manuscripts were then somehow acquired by a
historian/politician named Brantz Mayer. Weslager says that Mayer had also come
to acquire a bark record of some type from an unknown source. On December 5,
1844, Mayer had present “pieces of birch bark with picture writing and
hieroglyphics” at a Maryland Historical Society meeting (Weslager, 85). Mayer
ended up loaning the Rafinesque manuscripts to E.G. Squier and E.H. Davis whom
had done extensive writings on the mound builders. Mayer died in 1879 and he
left all his scholarly belongings to his wife. His wife ended up auctioning all
his belongs off. This is when the bark records had vanished and, to this day,
it is not clear whether or not these were the same bark records that Rafinesque
had come to possess. However, it is noted by Weslager that Dr. Daniel G.
Brinton had come to obtain the Rafinesque manuscripts from the Mayer family
and, in 1885, Brinton had published a book that contained illustrations of the
glyphs that he had copied from Rafinesque’s notebooks. In addition, as Weslager
writes, Brinton had included the Indian words to the verses and a new
translation of the verses that he had made with the assistant of Delaware
speakers. Brinton concluded that the Walam Olum was a genuine native production
(Weslager, 85). A newer translation of the Walam Olum, along with reproductions
of the Rafinesque drawings, was produced in 1954 by C.F. Voegelin and seven
coauthors.
Source:
Weslager, C. A. The Delaware Indians: A History. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1972.
Weslager, C. A. The Delaware Indians: A History. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1972.
Craig,
ReplyDeleteYesterday was election day. I sat as a polling cleark until late.
Re: The Drottkvaett format for verse 4.3, I think there are much better scores when 1. the syllables are divided correctly, 2. the "KA" of the Niska is included and 3. we challenge Sherwin's word "gumpr.
I am discovering that a better explanation will take too much time before the communications window closes today. Go on with translating the next verse. I will develop ny version the Drottkvaett format 4.3 with explanations tonight.
Myron
Old Norse
ReplyDeleteDrottkvaett Score
Aliteration = Capitals,
Rhyme = “”
at gu mpr nor ska mi
k “ill” “ak” r “vel” “ak”
r ginn thaa ginn at
ALIT 3/6 RHM 2/6 = 5/6 = 83%
Initial observations
‘nor ska’ should be ‘nors ka’
‘k ill’ is most likely ‘kill’, one syllable.
‘ak r’ should be ‘a kr’
After correcting syllable spelling:
at gu mpr nors ka mi
“Kill” “a” “Kr “ “vel” “a” “Kr
“Ginn” thaa “Ginn” at
Alliteration syllables in Cap.
ALIT 5/6 RHM 8/6 = 13/12 = 108%
Comments about ‘gu mpr’:
In 6.166 the Lenape KAMA means, ‘the other side.’
Sherwin said KaMa came from ‘gumpr’
But ‘gumpr’ does not fit the Drottkvaett format.
Assume that the Lenape word ‘Kama” was the better original word. Then:
at “Ka “ “Ma” nors “Ka” Mi
“Kill” “a” “Kr “ “vel” “a” “Kr
“Ginn” thaa “Ginn” at
ALIT 9/6 RHM 11/6 = 20/12 = 153%
In this case, the “Ka” alliteration keys to the “Kill” alliteration of the first syllable of the second line. This is a very necessary connection so that the listener can tell if he is hearing the correct second line.
So the conlusion might be that Sherwin has an incorrect word for the Old Norse definition. The orgiinal Lenape word “Kama” fits the Drottkvaett formulation better. I suggest that the Lenape word be used with the rest of the Old Norse words for the final version.
Note that the ‘Ka’ syllable was already used in the Old Norse Drottkvaett. This suggests that the Moravian translators left the syllable out.
Conclusion:
This is a very important translation. The final Drottkvaett score is very high, indicating that you have recovered the original syllables and that the word ‘Norse’ was used in the Maalan Aarum.
Thus the Lenape history also connects the Lenape to the Norse, which verifies the use of Sherwin’s Viking and Red Man comparisons for decipherment and the Drottkavaett for refinement of the final decipherment.
I think this decipherment is very important.